Chuyển đến nội dung chính

21. Winter in Hue

21. Mùa đông ở Huế
21. Winter in Hue
Mùa đông ở Huế thật là khó chịu. Ở miền Bắc, trời lạnh nhứng khô ráo, cái lạnh làm cho người khỏe mạnh và thôi thúc ta hoạt động. Còn ở Huế thì trái lại, trời mưa tầm tả hết ngày này sang ngày khác, liên miên tưởng như không bao giờ dứt.
The winter is Hue is indeed very disagreeable. In North Vietnam, the weather is cold but dry a cold which invigorates and impels us to be active. In Hue, on the contrary, it rains incessantly, day after day, as if it would nevery stop.
Mọi vật đều ẩm ướt, không khí nặng nề bao trùm khắp nơi làm cho ta tưởng như sống trong cảnh lao tù, thiếu ánh sang, thiếu tiếng chim hót, người ta phải sống trong khung cảnh chật hẹp, mọi hoạt động đều tê liệt.
Everything is humid, a heavy atmosphere covers all, and one has the feeling of living in a prison, lach of light, lack of bird-songs, one has to live in a confined space where all operations are immobile

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...