Chuyển đến nội dung chính

52. The harms of opium smoking

52. Cái hại của thuốc phiện
52. The harms of opium smoking
Anh Nam xưa cha mẹ nhà giàu có để lại cho anh nhiều của cải. Anh chẳng học hành gì cả chỉ lêu lổng chơi bời với bạn xấu. Nay rượu chè, mai thuốc phiện. Chẳng bao lâu hút mãi quen đi, thành ra mắc nghiện. Từ đó, nhà cửa có gì chứ bán dần đi hết. Formerly. Nam's parents who were rich left a large fortune to him. He didn't study but only loafed about the streets and played with bad friends. Sometimes he drank alcohol, sometimes he smoked opium. Not long after, he got used to smoking and became an opium addict. From then, he gradually sold everything he  possed. 
Được mấy năm gia tài khánh kiệt cả, anh phải đi ăn nhờ anh em họ hàng, nhưng rồi sau chẳng ai nhìn nhận anh nữa vì lúc trước đã nhiều lần khuyên giải anh không nghe. Just for a few years, he was broke, and he had to sponge off his ralatives, but later, nobody accepted his way of living as they had explained and warned him of the danger many times before but he didn't follow.
Vì anh nghiện nên người anh gầy gò, ốm yếu, mặt bủng da chì, chẳng làm nên nghề nghiệp gì cả thành ra người vô dụng. Cùng quá có khi phải đi ăn xin, ăn mày, trộm cắp, làm xằng. Being an addict, he became thin and weak with a leaden complexion, not capable of doing anything, he became a useless person. At an dead end, he sometimes had to go beggin, stealing or doing something wrong.
Thật là để nhơ nhuốc cho ông cha. Tuy vậy anh cũng không bỏ được cái xe cái lọ. He was a real shame to his ancestors. Yet he couldn't stay away from his smoking pipe and jar of opium.
Ghê gớm thay! Cái tật hút thuốc phiện tai hại, khổ sở biết chừng nào! What a terrible thing! The bad habit of opium smoking is really detrimental, causing immense suffering to man!

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...