Chuyển đến nội dung chính

22. Separation

22. Biệt ly
22. Separation
Cơm nước xong, thấy mẹ tôi, cả đến kẻ ăn người ở trong nhà đều tiến đưa tôi ra tận bờ sông, nơi thuyền đậu.
After having our meal, my parents, brothers and sisters and even the servants in my family, all saw me off at the riverside where the boat was moored.
Vừa ra khỏi nhà, thì long tôi tự nhiên se lại, buồn rầu vô cùng.
No sooner had I gone out of my house then my heart was wrung with sadness.
Từ thưở nhỏ đến giờ, chỉ quen vui thú ở nhà nay tôi mới cảm thấy cảnh biệt ly lần đầu. Chân bước đi, mặt còn ngoảnh lại; từ cái mái nhà, cái thềm nhà, cái lối đi cho đến bụi cây, đám cỏ, cái gì cũng làm cho tôi quyến luyến, mến yêu khác thường.
From my childhood till now, I have been accustomed to the pleasure of staying home, and this is the first time I have experience parting. I turned back as I was walking: the roof, the corridor, the lane, even the bushes and patches of grass, everything seemed to endear itself to me with an unusual love.
Thuyền đã nhổ sào, ai nấy đều chúc cho tôi được thuận buồm xuôi gió, bình yên mạnh khỏe. Thuyền đã đi xa, mà tôi còn đứng nhìn trở lại, nhìn mãi cho tới lúc không thấy nhà nữa mới thôi. Ôi! Cái cảnh biệt ly sao mà buồn thế! The boatman cast off, everyone wished me a good journey and good health. The boat had gone far away, but I still stood looking back until my house was out of my sight. Alas! How sad the scene of parting was!

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...