Chuyển đến nội dung chính

34. Self-cultivation

34. Tu thân
34. Self-cultivation

Thấy người hay thì phải cố mà bắt chước, thấy người dở thì phải tự xét xem có dở như thế không mà sửa đổi. 
When you find something good in a man, try to imitate, when you find something bad in him, just check to see whether you are just as bad so that you may change.

Chính mình có điều hay thì phải cố mà giữ lấy; chính mình có điều dở thì phải cố mà trừ đi. Người chê ta mà chê phải tức là thầy ta. Người khen ta mà khen phải tức là bank ta, còn người nịnh hót ta lại là người cừu địch ta vậy.


If you have something good, try to keep it. If you have something bad, try get rid of it. Those who give you good criticism are your teachers. Those who praise you justly are your friends; whereas, those who flatter are truly your enemies.

Cho nên người quân tử trọng thầy, quí bạn và ghét cừu địch, thích điều phải mà không chán nghe lời can để sửa mình. Như thế dù muốn không hay cũng không được.


Thus, the gentleman respects his teachers, esteems his friends and hates his enemies. He likes right words without getting tired of listening to them to perfect himself. By doing so, how can’t he be good.
Kẻ tiểu nhân thì không thế, cực bậy mà lại ghét người chê mình, rất dở mà lại thích người khen mình. Bụng dạ như hổ lang, ăn ở như cầm thú mà thấy người ta không phục, lại không bằng long, than với kẻ xiểm nịnh, xa cách kẻ can ngăn, thấy người chính thì cười, thấy người trung tín thì chê trách. Như thế, dù không muốn dở cũng không được.
The inferior/small man is not so, being really wrong, he hates those who criticize him; being very bad, he likes those who praise him. Being as barbarous as tigers and jackals, behaving like wild animals, he seems dissatisfied when people do not show their respect to him. He makes friends with flatterers and stay away from objectors. He laughs at the righteous and disparages the loyal. By doing so, how can’t he be bad.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...