Chuyển đến nội dung chính

17. Morning scene at sea

17. Cảnh ngoài biển buổi sáng
17. Morning scene at sea
Trời bắt đầu rạng đông, ba chiếc thuyền mành đang giương buồm ra biển. Cửa biển mênh mông, trong đêm sương lạnh lẽo tất cả thủy thủ đều ngồi vào chỗ khuất để tránh gió rét. 
It is starting to dawn, three junks are sailing to the open sea. The estuary is immense; and in the chilly foggy night all the sailors take shelter from the cold wind.
Thuyền chạy vun vút, gió thổi vù vù, song vỗ tròng trành. Bỗng nhiên, mặt trời đỏ lừng lững ló ra từ dưới biển với những tia vàng lóng lánh, không màu sắc nào trên thế gian này có thể so sánh được.
The junks are sailing with lightning speed, the wind is roaring and the waves are rocking and rolling. Sudenly, the reddened sun peeps out from the ocean with twinkling golden rays, no clour in this world can be compared to it.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...