Chuyển đến nội dung chính

15. Love for the old and weak mother

15. Thương mẹ già yếu
15. Love for the old and weak mother
Hàn Bá Du ở với mẹ rất có hiếu. Những khi có lỗi, mẹ thường đánh đòn. Một hôm Bá Du phải đòn, khóc mãi, mẹ thấy vậy hỏi:



“ Mọi khi mẹ đánh con biết lỗi, con cam chịu. Lần này sao con khóc lâu như thế?”
Han Ba Du is very devoted to his mother. Whenever he makes a mistake, his mother usually spanks him. One day, he got a spanking and kept on crying, seeing that, his mother asked:



“ Every time before when I punished you, you resigned yourself to your mistake, Why diddn’t you stop crying this time?”
Bá Du thưa:



“ Mọi khi mẹ đánh con thấy đau, con biết mẹ còn mạnh khoe. Lần này, mẹ đánh con, con thấy không đau mấy, con biết sức mẹ đã yếu, cho nên con nghĩ thương mẹ mà khóc.”
Han Ba Du said:



“ Mother, every time before you spamked me and felt some pain, and I knew that you were in good health. This time, I diddn’t feel any pain, I knew that you are weak now, I am crying just because I love you.”
Ôi! Con ăn ở với cha mẹ tuy khó nhọc, khổ sở cũng không dám oán. Như Bá Du trong truyện này, không những không oán mẹ, lại còn thương mẹ già yếu, tình con thương mẹ như thế mới thật là thân thiết. 
Oh! For whatever suffering the children may have when living with their parents, they should not complain. Like Han Ba Du in this story, he not only doesn’t bear any grudge against his mother, but has compasson for her old age and weakness, such filial love is genuine indeed.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...