Chuyển đến nội dung chính

28. Hoan Kiem lake

28. Hồ Hoàn Kiếm
28. Hoan Kiem lake
Hà Nội có một phong cảnh tuyệt đẹp là hồ Hoàn Kiếm, hình bầu dục, bề rộng tới 500 thước, quanh bờ cây cối um tum, cỏ xanh tốt, thực là một cảnh tiên giữa nơi náo nhiệt.
Ha Noi has a very beautiful landscape, that is Hoan Kiem lake, it is oval, about 500 metres wide, the vegetation is luxuriant along the edge, and the grass green. It is a fairy-land amid the bustle of city indeed.
Hồ có hai đảo nhỏ: một cái giữa hồ, có xây một cái tháp, một cái có cầu Thê Húc, có đền Ngọc Sơn.
The lake has two islets: one in the middle with a tower built on it, and the other with The Huc bridge and Ngoc Son temple.
Sử chép rằng: Vua Lê Thái Tổ khi còn hàn vi làm nghề đánh cá. Một hôm, cất vó được thanh bảo kiếm, sau khi Ngài đã dẹp yên quân Minh, lên ngôi Thiên tử, ngự thuyền chơi hồ, bỗng có con rùa to nổi lên, vua lấy gươm ra chỉ, thì rùa ngậm gươm lặn mất, vì thế mà thành tên hồ Hoàn Kiếm.
Historians recorded: Emperor Le Thai To, in his poverty, was fisherman. One day, lifting up/pulling his fishing net our of the water, he found a precious/sacred sword. After crushing the Ming invaders, he ascended the throne. Once when taking a trip on the lake, the Emperor suddenly saw a large tortoise emerging from the water, he pointed to the creature with his sword and the tortoise immediately grasped it and disappeared, that is the reason why the lake got its name: “The Lake of the Restored Sword.”

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...