Chuyển đến nội dung chính

06. Farming

6. Nghề nông
6. Farming
Ruộng có hai vụ: vụ tháng năm và vụ tháng mười. Người làm ruộng hầu hết cả năm dầm mưa dãi nắng ở ngoài đồng áng. Hết cày bừa, gieo mạ, cấy lúa, lại làm cỏ, tát nước.
Rice-paddy fields have two crops: the filfth-month and the tenth-month ones. Almost all year round, the peasants expose themselves to the rain and sun in the rice fields. They do the ploughing, harrowing, transplanting, weeding and irrigating one after another. 
Đến khi lúa chín, gặt về phơi đập thành thóc, xay giã, sang sảy hết trấu cám, mới thành được hột gạo. Trải một khoảng thời gian khá dài, góp công lao của bao nhiêu người, ta mới có cơm ăn, bởi thế ta có câu: “một bát cơm, một chén mồ hôi”.
When the paddy is ripe, they reap and bring it home, where they dry, thresh, grind, husk and winnow it to get rid of the chaff and bran and transform it into a grain of rice. After a rather long period of time and with the labour contributed by many people, we get our rice to eat, that is why we have a saying: “ abowl or rice, a blowl of sweat”.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...