Chuyển đến nội dung chính

35. Eating and drinking in moderation

35. Sự ăn uống có điều độ
35. Eating and drinking in moderation
Muốn cho khỏe manh, không những phải sạch sẽ mà thôi, lại còn phải ăn uống có điều độ nữa, nghĩa là phải cho có chừng mực.
To be healthy, we must not only be clean but also eat and frink in moderation, that means you do i8t with a limit.
Ăn uống có điều độ thì sự tiêu hóa mới điều hòa và người mới được khỏe mạnh. Ai cũng phải ăn uống, nhưng nếu tham ăn, tham uống thì thành ra bệnh tật, yếu đau. Vả chẳng tham ăn, tham uống là một sự xấu. Những người phàm ăn, phàm uống, đều là người thô tục cả.
Eating and frinking in moderation gives you good digestion and health, everyone must eat and frink, but if you are gluttonous you may be unhealthy and sick. Moreover, greed is a bad habit. Those who are greedy are vulgar. 
Có người cả đời chỉ lấy ăn làm đầu, tưởng như cái mục đích của người ta ở đời là chỉ để ăn uống mà thôi, chứ không còn gì cao xa hơn nữa. Đem cái than quý trọng làm tôi tớ cái miệng thì thật là đê hạ lắm.
There are people who always think first of eating, as if the primary purpose of a man in this world is eating and drinking only, but nothing else higher. To use your predcious body to be a servant to your mouth is so mean.
Miếng ăn là miếng xấu.
Eating may be a bad thing sometimes.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...