Chuyển đến nội dung chính

27. Coming back to the countryside

27. Về quê
27. Coming back to the countryside
Hôm nay, ngày giỗ của người cha yêu quí. Nam xách khăn gói trở lại chốn quê hương xưa.
Today, Nam, with luggage in hands, is coming back to his old native village on the occasion of his beloved father’s death anniversary.
Nhìn những cánh đồng xanh bát ngát, những đồi chè màu đất đỏ, trộn sắc xanh tươi um tùm, những ngọn núi cao chót vót, những khóm tre lác đác và con đường nhỏ gập ghềnh lầy lội, Nam cảm thấy long tràn ngập vui mừng. Chàng cảm ngay thấy lưu luyến, mến tiếc cảnh thôn quê tịch mịch, không muốn trở lại thành phố đông đúc nữa.
The sight of immense green fields, of tea-planted hills with red ground, of green bushes on high mountains, of scattered clumps of bamboos, of the sinuous and muddy path, fills Nam’s heart with joy. He immediately becomes attached and loves the quiet scene here and he does not want to return to the crowded city.
Chàng muốn sống đến những giây phút cuối cùng nơi thôn quê để hưởng lấy những hương vị ngây thơ, chất phác và giản dị ở đây.
He wants to live in the country until his final minutes to enjoy the flavour of innocence, naivety and simplicity.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...