Chuyển đến nội dung chính

39. Carrying a block of stone

39. Khuân tảng đá
39. Carrying a block of stone
Trời nhá nhem tối. Tôi thấy một cụ già hì hục khuân một tảng đá, nhấc lên để xuống đến bốn năm lần mới đem được từ giữa đường đến chỗ bụi cây bên đường mà bỏ đấy. Tôi lấy làm lạ, chạy lại hỏi thì ông cụ vừa thở vừa nói rằng: “Lão đi lỡ vấp phải tảng đá này trầy cả chân đau lắm. Nên lão khuân bỏ vào đáy. Sợ cứ để đây lại có người vấp nữa chăng.”
It was at dusk. I saw an old man laboring with a block of stone, lifting up and putting down for four or five times before he was able to carry it from the middle of the road to the bush on the roadside. It was strange to me, I ran to his place and asked him. He replied to me breathing: “While walking, I negliegently stumbled on this block of stone and got some scratches and pains on my feet. So I have moved it myself here for fear that someone else might do the same thing I did before”.
Tôi nghe nói mới nghĩ: “Ông cụ già chịu nhọc mình một chút để đỡ cho người đi đêm trên con đường không vấp phải tảng đá, cũng là một việc làm phúc đáng khen vậy”.
Hearing this I said to myself: “The old man has don a little tiring work to preven others from stumbling on this block of stone while travelling during night time; that was indeed a meritorious and charitable action”.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...