Chuyển đến nội dung chính

04. Be grateful to your teacher

4. Phải biết ơn thầy
4. Be grateful to your teacher
Thầy cũng như cha. Cha mẹ thì có công sinh thành, mà thầy thì có công dạy dỗ.. Ta phải biết ơn thầy cũng như ơn cha mẹ.
The teacher is like the father. Your parents have the merit of giving birth to you, whereas the teacher has the merit in teaching you. We should show our gratitude to our teacher as we do to parents.
Theo phong tục ngày xưa, cứ mồng ba tết là học trò phải đến chúc tết thầy. Không những khi còn đang học, mà ngày cả khi đã thôi học rồi, có khi đã làm nên danh phận, cũng vẫn giữ lệ ấy. Học trò trọng thầy như cha vậy. Khi thầy mất thì học trò phải mai tang, phải trông nom phần mộ và đến ngày giỗ thì phải cúng.
According to ancient customs, on the third day of Lunar New Year, disciples (students) must come to congratulate their teacher on this occasion. Not only present students but also former ones, even those with high position in society, keep that custom. Students respect their care of the undertaking and his tomb and celebrate his death anniversary.
Tục lệ tôn sư trọng đạo của người xưa là như vậy.
That is our ancient custom of showing gratitude to teacher.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...