Chuyển đến nội dung chính

23. A scene of family harmony

23. Sự hòa hợp trong gia đình
23. A scene of family harmony
Đám trẻ con nô đùa ở ngoài sân. Một bà lão ở trên hè chống gậy bước xuống rồi nói: “ Các cháu đừng cãi nhau, đánh nhau, đứa nào không nghe thì bà giận”.
A group of children were playing in the ground. An old woman, leaning against a stick, stepped down from the verandah and said: “My dear, please don’t quarrel and fight each other; I will be angry if you don’t obey me.”
Đang lúc ấy, một người đàn ông ở ngoài cổng đi vào. Đám trẻ reo lên: “A! Cha đã về”. Người đàn ông đến trước mặt bà lão, hai bàn tay đưa lên một gói bánh và nói rằng: “ Thưa mẹ, con đi chợ đã về.”
At the moment, a man came in through the gate. The group of children shouted: “Oh! Father is back home”. The man came before the old woman and took a parcel of cakes with both hands and gave it to her, saying: “Mother, I have just com from market”.
Bà lão cầm lấy gói bánh, sắp chia cho các cháu, thì đám trẻ nhao nhao lên nói rằng: “ Bà cho cháu!” Một ông lão tươi cười ở trong nhà bước ra hỏi: “ Làm gì mà vui thế?” Anh cả (anh hai) đi rửa mặt và rửa tay đi. Chị cả (chị hai) đâu, dọn cơm cho anh ấy ăn”.
The old woman took the parcel and was going to distribute it to her grandchildren, they noisily sai: “Give me some, grandma”. A smiling old amn came out from the house and asked: “what is that so cheerful?” My (eldest) son, go and wash your face and hands. My daughter-in-law, prepare the meal for him”.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...