Chuyển đến nội dung chính

25. A cottage


25. Một mái nhà tranh
25. A cottage
Dưới chân đồi đát dỏ có dựng trên nền đát san phẳng cao độ 40 phân, một mái nhà tranh ba gian. Vách thì trát đất bùn, sân đất nện để phơi thóc lúa vào ngày mùa, xung quanh có trồng tre làm hang rào.
At the foot of a red-clayed hill and on a flat leveled ground about 40 centimeters high, a three-apartment cottage is built. The walls are smeared with mud, the yard for drying paddy in harvest is covered with soil rammed down, and around, bamboos are planted to fence off.
Ở gian, giữa, thấy có bày bàn thờ ông bà với các đồ thờ. Gian bên trái dung làm buồng ngủ có kê một chiếc bàn gỗ. Gian bên phải là buồng để chứa đồ đạc, ở một góc ngổn ngang chất những nông cụ và các dần sàng, nong nia. Phía trước nhà có che một tấm phên, ngày chống lên, đêm hạ xuỗng.
In the middle apartment, the altar of ancestors, together wish worshiping objects, is seen. The left apartment is used as a bed. The right apartment is a store-room where equipment and winning baskets are put in disorder. In front of the house, there is a wattle which is propped up in the daytime, and lowered at night.
Ở đầu nhà, trong một gian phụ thuộc biệt lập, người ta chỉ bước một bước vào là đến bếp. Gần bếp là chuồng trâu bò, mùi xú uế bốc lên làm buồn mửa và xa hơn chút nứa, sừng sững một đống rơm. Kế đó là chuồng lợn (heo) với các luống trồng khoai củ.
At the end of the house, in a separately attached apartment, we only take on single step to enter the kitchen. Near the kitchen is the cowshed which sends forth, nauseous smell; and a little farther, there is a high stack of straw. Just nearby is the pigsty, and there are beds of potatoes.

Bài đăng phổ biến từ blog này

18. On the riverside

18. Bên bờ sông 18. On the riverside Bên kia sông, gió thổi cát ở bãi tung lên trông tựa một đám mây. Sương vàng lan ra che mờ mấy làng nhỏ ở chân trời. Xa nữa là dãy núi Tam Đảo, màu lam nhạt đứng sừng sững to tát, nguy nga, ngọn núi mù mù lẫn trong làn mây xám. On the other side of the river, the wind is blowing up the sand which looks like a bank of clouds. The spreading yellow mist blurs the view of smaill villages on the horizon. Farther away is the Tam Dao chain of t\mountains which is light blues, standing stockstill and mahestically, the dim peaks of the mmountains are covered in grey clouds.  Loan đưa mắt nhìn một cánh buồm in trên nền núi xanh, nghĩ đến cuộc phiêu lưu hồ hải ở nơi nước lạ non xa.  Loan turns her looks towards a sail-boat casting its shadow on a green mountain background, she is thinking of an adventurous life in a goreign country.  ...

Bài dịch tiếng anh - P1

1.    I was going to school 2.     To be a docile child 3.     The value of science 4.     Be grateful to your teacher 5.     Rice reaping 6.     Farming 7.    We must obey the law 8.     Elementary education   9.     We must work 10.   Summer vacation

14. An old man and his four children

14. Ông già và bốn người con 14. An old man and his four children  Một ông lão làm ruộng có bốn người con trai. Một hôm, ông gọi cả bốn người lại trước một cái bàn, trên bàn để một bó đũa và một túi bạc. Ông bảo rằng: “ Hễ được nào bẻ gãy được bó đũa này, thì ta cho túi bạc”. An old farmer has four sons. One day, he calls them before a table, there is a bundle of chopsticks and a bag of money on it. He says: “ Whichever of you brea ks this bundle of chopsticks, I will give this.” Bốn người con mỗi người thử một lượt, không ai bẻ được. ông già bèn tháo bó đũa ra, bẻ từng chiếc một, thì bẻ gãy như chơi. Các con nói rằng: “ Nếu bẻ cái một thì chẳng khó gì”. The four sons take turns to try, but none of them could brea k it. The old man unties the bundle and brea ks stick by stick easily. His children say: “ It is easy to do it singly.” Người cha bảo rằn...